Rencontre hommage à Christiane Tricoit et aux éditions Passage d’encres.
07.04.2024 les pianos, Montreuil
Rencontre hommage à Christiane Tricoit et aux éditions Passage d’encres.
07.04.2024 les pianos, Montreuil
On t’attend là-bas, une contribution pour le numéro 18 de la revue A littérature-action. La Réunion. L’île,Exil.
lien vers le site de la revue A littérature-action
Dimanche 07 avril 2024 à partir de 16h00 (entrée libre).
Les Pianos
26 rue Robespierre, Montreuil 93100.
Rencontre hommage à Christiane Tricoit et aux Éditions Passage d’encres
Quelques images de séances de travail à Lila en scène (93260) en septembre 2020.
Lien vers la lettre d’Annie Ernaux, à écouter ou à lire.
Sur le site de France Musique, une émission du 12 janvier 2011. Suivre le lien :
LILA’S (THÉÂTRE DES) Programmation Festival OFF d’Avignon, suivre le lien :
Eurodram – réseau européen de traduction théâtrale Palmarès 2018 – Sélection des textes orginaux
Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale, a le plaisir de vous communiquer le palmarès 2018 des textes originaux qu’il recommande à la traduction. Ces textes ont été sélectionnés par les 282 membres des 27 comités linguistiques, parmi les 746 textes originaux reçus en 2017. Pour information, c’est en français, en allemand et en serbo-croate que le réseau a reçu le plus grand nombre de propositions. Des informations sur ces textes seront prochainement mis en ligne.
Eurodram – European network for drama in translation
2018 Honours – Selection of original texts
Eurodram, the European network for drama in translation, is delighted to announce its 2018 selection of plays recommended for translation. These have been chosen by 282 members of 27 language committees, out of the 746 original plays received in 2017. As a point of interest, the highest number of texts were received in French, German and Serbo-Croatian. More details will be available online shortly.
Евродрам – европейская сеть театрального перевода
Выбор жюри конкурса 2018-го года – пьесы на языке оригинала
Евродрам, европейская сеть театрального перевода, рада предоставить вам список пьес на языке оригинала, рекомендованных для перевода в 2018-м году. Пьесы были отобраны 282-мя членами 27-ми языковых комитетов из 746-ти, поданных на конкурс в 2017-м году. Для информации: наибольшее количество пьес были получены французским, немецким и сербохорватским комитетами. (suite…)
COMITE ARABE/ARAB COMMITTEE EURODRAM PALMARES 2018 Le Comité Arabe du réseau Eurodram a arrêté son palmarès 2017-2018 consacré cette année à des textes écrits en arabe. Parmi les 11 pièces reçues, ses choix se sont portés, au terme d’une évaluation détaillée de chaque pièce sur / The Arab Committee of the Eurodram network has finalized its 2017-2018 prize list devoted this year to texts written in Arabic. Among the 11 plays received, his choices was made, after a detailed evaluation of each piece on :
Dix scènes pas trop violente de Omar AL-JIBAII/ Ten scenes not too violent
ع ر شة مشاهد ليست عنيفة كما يجب
)تأليف: عمر الجبا ي ع(
Le Dîner des aveugles/Blind dinner d’Anouar Abdul MOUGHITH » عشا
العميان » ل : أنور عبد المغيث
CHATEAU DE SEL/SALT CASTLE d’ANNA AKKASH قلعة ملح
Ex aequo GANGRENE/GANGRENE de WADIAA FERZALI غرغرينا
Ces quatre pièces sont donc retenues pour être recommandées aux traducteurs depuis l’Arabe en vue de leur production ou de leur édition hors frontière./ These four plays are therefore selected to be recommended to translators from the Arabian for their production or their publishing outside the borders. Les autres pièces qui ont acquis une évaluation positive sont/ Other plays that have gained a positive rating are :
Al-SAYYED TAMAM de NAGAH ABDULNOUR السيد تمام
ANA ALQUDS de NASSER OMAR أنا القدس
DES HOMMES SOUS LE SOLEIL/MEN IN THE SUN/ de RAED ALCHIOUKHI
رجال ف
الشمس
UNE EXCURSSION DANS LA SOUFFRANCE/ EXCURSION IN SUFFERING
de TAMER KAMEL رحلة عذاب
Ces textes nous ont été proposés pour l’essentiel par leurs auteurs. Avec leur autorisation, nous serons très heureux de vous faire suivre leur manuscrit et de vous communiquer leurs coordonnées numériques./
These texts have been proposed to us essentially by their authors. With their permission, we will be very happy to have you follow their manuscript and give you their digital coordinates.
إعلان النتائج؛ بعد تقييم المسرحيات التالية: ١ عشاء العميان تأليف أنور عبد المغيث ٢ السيد تمام
تأليف نجاح عبد النور ٣ أنا القدس تأليف ناصر عمر ٤
ف الشمس تأليف رائد
الشيو خ ٥ قلعة
ملح تأليف ا
ّ
آن اش
ّ
عك ٦ غرغرينا تأليف وديعة فرز ل ٧ ع ر سرة مشاهد ليست عنيفة كما يجب تأليف
عمر الجبا ع ٨ رحلة عذاب تأليف تامر كامل ٩
ف حا ل تأليف رائد
الشيو خ ١٠ المسرحية تأليف
عادل عبد الوهاب ١١ أمل تأليف ألمى أبو فخر؛ الأربع مسرحيات الفائزة ه :ع ر سرة مشاهد ليست
عنيفة كما يجب؛ عشاء العميان؛ قلعة ملح، غرغرينا ٠ اللجنة بانتظار
أربعا من أعضاء اللجنة للقيام
بال تجمة دون تعويض ما ل
علما
بأ ن على استعداد لمساعدة من يقوم بال تجمة إل الفرنسية و البحث
عن مسرح باري س يتم فيه إلقاء مقتطفات باللغت ي العربية والفرنسية؛ مع الشكر الجزيل للمقيم ي
وبشكل خاص لمارجريت مطر ولكريستيل خوري ٠ أم ي الصالح
COMITE FRANCOPHONE EURODRAM PALMARES 2018
Le Comité francophone du réseau Eurodram s’est réuni le jeudi 22 février à la Maison des Auteurs Sacd pour arrêter son palmarès 2017-2018 consacré cette année à des textes écrits en français. Parmi les 98 pièces reçues, ses choix se sont portés, au terme de discussions nourries, sur :
AMIR AVANT d’Aurianne Abecassis
DELTA CHARLIE DELTA de Michel Simonot
Ex aequo
L’ACCIDENT DE BERTRAND d’Emilie Leconte
PIG BOY 1986-2358 de Gwendoline Soublin
Ces quatre pièces sont donc retenues pour être recommandées aux traducteurs depuis le français en vue de leur production ou de leur édition hors frontière.
Par ailleurs, au sein de ce corpus d’une très grande qualité générale, un certain nombre de pièces ont vivement retenu l’attention des lecteurs qui souhaitent poser un focus sur elles en marge de notre palmarès. Il s’agit de POINGS de Pauline Peyrade TIAMAT de Ian de Toffoli, PUTREFIES de Veronika Boutinova, NO BORDER de Nadège Prugnard, L’ATOME de Julien Avril, BERLIN SEQUENZ de Manuel A. Pereira, UN DEMOCRATE de Julie Timmerman, ARTHUR ET IBRAHIM d’Amine Adjina, GENS DU PAYS de Marc-Antoine Cyr.
Tous ces textes nous ont été proposés pour l’essentiel par leurs auteurs. Avec leur autorisation, nous serons très heureux de vous faire suivre leur manuscrit et de vous communiquer leurs coordonnées numériques.
Eurodram – réseau européen de traduction théâtrale
Eвродрам – европейская сеть театрального перевода
European network for drama in translation
Maison d’Europe et d’Orient, 3 passage Hennel, 75012 Paris & Culture Parlatges, 1 place de la Paumèle, 34520 Saint-Pierre-de-la-Fage
Pour davantage de renseignements concernant l’ensemble de ces œuvres :
Les éditions Passage d’encres à la GALERIE DE L’ENTREPÔT
7, rue de Pressensé 75014 Paris. Métro Pernety
Lecture des récentes parutions : « magie et prophétie en poésie »
Mardi 14 février 2017, 19h00.
Nicole Laurent-Catrice
David Christoffel
Jean-Pierre Hamon
Sanda Voica
Marc Tamet
Hélios Sabaté Bériain
Jeudi 24 novembre 2016, à partir de 18 h 30
À BALZAC À RODIN
Librairie et éditions anciennes
14 bis, rue de la Grande-Chaumière, 75006 Paris (M° Vavin)
01-46-33-74-30 – a-balzac-a-rodin@wanadoo.fr
I. Lecture, par leurs auteurs, d’extraits des nouveaux Trait court :
Guillaume Decourt : 9 h 50 à l’Hôtel-Dieu – Hélios Sabaté Beriain : Grand Stade
Christophe Stolowicki : Rhizome – Marc Tamet : Ka ninda, l’écho.
Présentation de Christiane Tricoit.
Fiction : la portée non mesurée de la parole. Sept essais, de Pierre Drogi (Passage d’encres, coll. Trace(s), oct. 2016) sera aussi disponible.
II. Trois musiciens – Alexandre Gherban, clavier, Cristina Agosti-Gherban, voix et objets, Christophe Tessier, basson et flûtes – improvisent sur un texte extrait d’un livre en préparation de Louis-Michel de Vaulchier,
qui intervient vocalement.
Passage d’encres – Moulin de Quilio – F-56310 Guern – passagedencre@orange.fr
Honoré & Raoul
маска – les Cent masques d’Alexandra Fontaine
En avril 1986, les premiers liquidateurs de Tchernobyl portaient des masques de la seconde guerre mondiale, totalement inutiles pour se protéger des radiations. Un raccourci saisissant de l’absence de considération pour des habitants plongés dans une catastrophe écologique sans précédent. Les cent masques d’Alexandra Fontaine suggèrent cette tragédie renouvelée du peuple ukrainien, celle de guerres, dîtes patriotiques, en 1945 et 1986. Ils témoignent du sacrifice de ces femmes et de ces hommes et nous interrogent sur nos responsabilités.
Dans l’installation de la Maison de l’arbre à Montreuil (93), les masques flottaient dans l’espace – traversés par la lumière – à la fois semblables et totalement différents, en mémoire de tout une communauté villageoise disparue.
Les masques de Fontaine peuvent également être portés, tels les masques de pierre de bois et de feuille, masques de plume, masques de beauté ou mortuaire, masques peints en direct sur la peau avec le noir du maquillage, qui en dissimulant les visages révèlent les histoires oubliées de l’humanité.
En 2016, certains habitants de Tchernobyl sont rentrés vivre dans la zone interdite en dépit du danger. C’est le cadre de l’histoire de Au début et à la fin des temps, la très belle pièce du dramaturge ukrainien Pavlo Arie. On pourrait imaginer sans peine, que les acteurs interprétant les personnages de ce texte, portent les masques d’Alexandra Fontaine.
09.06.2016, 17 H 30, rendez-vous au bord de la fontaine
jeudi 9 juin de 17h30 à 19h au bord de la fontaine Saint-Sulpice, stand 501
rencontre d’auteurs de Passage d’encres
Luc-François Granier – Jean-Pierre Hamon –
Hélios Sabaté Beriain – David Christoffel – Marc Tamet
34e Marché de la poésie du 8 au 12 juin 2016
place Saint-Sulpice Paris 6e
Ka ninda, l’écho
©Passsage d’encres, collection Trace(s), 2009.
Pour contacter les éditions Passage d’encres:
Moulin de Quilio
F – 56310 Guern
+33 297273583
1 jour 1 pièce / 1 day 1 play / 1 dia 1 obra
Le jeu d’écriture instantanée inventé par l’Assitej France pour fêter la journée mondiale du théâtre pour l’enfance.
The instant playwriting game invented by Assitej France to celebrate Assitej’s world theatre day.
Pour lire Bois flotté sur le site d’Assitej :
Le Comité francophone du réseau Eurodram s’est réuni à la Maison d’Europe et d’Orient pour arrêter son palmarès 2015-2016 consacrée à des textes écrits en français. Sur les 67 pièces reçues, ses choix se sont portés, par ordre de préférence, sur:
GEORGE KAPLAN de Frédéric Sonntag
AU BOIS de Claudine Galéa
SAS de Lucie Depauw
Ces trois pièces sont donc retenues pour être recommandées aux différents comités du réseau en vue d’encourager leur traduction et leur production dans d’autres langues. Par ailleurs, au sein de ce corpus de grande qualité générale, un certain nombre de pièces ont vivement retenu l’attention des lecteurs et méritent qu’on s’y intéresse au-delà de cette sélection réduite. Il s’agit de:
AU PIED DU FUJIYAMA de Jean Cagnard
DES IDIOTS, NOS HEROS de Moreau
TENIR de Nathalie Papin
LA VILLE DE l’ANNEE LONGUE de William Pellier
SAUVER LA PEAU de David Léon
THE LULU PROJEKT de Magali Mougel
METROPOLE de Vincent Farasse
EXIL EXIL de Christophe Botti
SANDRE de Solenn Denis
L’ARBRE A BROSSE A DENTS de Veronika Boutinova
L(S)1 de Nathalie Bassand
MARTINA de Laura Tirandaz
Article d’Annie Heminway, publié sur le site littéraire américain de Linda Leith, à propos des représentations d’Ese Hombre au 16e Festival de teatro de La Habana (octobre 2015).
Représentations privées en décembre 2015 de Feu la mère de Madame de Georges Feydeau, dans des appartements du 93 et du 94.
Des places sont disponibles pour les représentations à Vitry-sur-Seine, les 5 (Samedi 19h 30) et 6 (Dimanche 17h) décembre, dans un appartement situé à 50 mètres de la gare RER de Vitry. Si vous souhaitez venir, il faut impérativement réserver par e-mail feulameredemadame@gmail.com
*Éditions Passage d’encres, collection Trait Court, 2013, traduction en espagnol de Maria Carmen Cadarso de Lard. Représentation en espagnol à la Sala Teatro El Sotano lundi 26 octobre 2015. Calle ke/25 y 27, El Vedado, Plaza de la Revolución, La Habana. Lecture en français le 27 octobre 2015.
L’art de Feydeau à la maison: jouée pour la première fois en 1908, la pièce en un acte de Georges Feydeau, Feu la mère de Madame, serait un miroir inquiétant et tragique de la vie de couple, sans l’humour corrosif et la célérité de la langue du poète.La violence de cette scène de ménage, où l’autre est un animal indigeste qui provoque palpitations et envie de vomir, ne s’interrompt que pour des alliances de circonstance afin d’humilier bonne et valet. Ce duel épuisant et cette petitesse de la pensée et des sentiments, qu’Yvonne et Lucien partagent amoureusement, tracent le portrait des relations sociales et matrimoniales du début du XXe siècle, dont les modèles continuent d’irradier profondément le paysage du XXIe.Pour les premières présentations publiques de ce projet initié par Anne Jacobi, nous nous sommes attachés à mettre en relief la possibilité de jouer cette pièce dans “le décor naturel” d’un appartement, en transformant le moins possible la scénographie personnelle de notre hôte. Pour le jeu d’acteur – notre axe de travail principal – nous avons cultivé la capacité de chacun de bâtir un trajet autonome pour son personnage, lui permettant d’être libre pour écouter l’inattendu du lieu et de ses partenaires. Dans ce miroir sorcière d’une représentation de Feydeau à la maison, il s’agit de parvenir à extraire la musique cinglante de la divine comédie sociale et matrimoniale, avec sincérité et sans caricature.
Fondé en 1980, le Festival international de théâtre de La Havane (FTH) a lieu tous les deux ans et est détaché de toute idée compétitive. Il ouvre les scènes cubaines aux tendances, aux idées, aux propositions cubaines et étrangères, et se veut un espace de dialogue entre ceux qui croient à la nature vivante de l’art théâtral (…). Le public cubain, formé et éduqué par de longues années de traditions théâtrales, est le co-protagoniste de cette fête. Les meilleures propositions étrangères sélectionnées par les organisateurs voisineront avec le meilleur de la scène nationale, ouverte à la confrontation avec des regards d’ailleurs (…).
Représentations de Ese hombre au 16e Festival de théâtre de La Havane (Cuba) en octobre 2015, par l’acteur Raoul Fernandez (Bertolt Brecht Cultural Center).16 FTH, Consejo Nacional de las Artes Escénicas.
Signature le vendredi 12 juin, de 19h00 à 20h00
du livre L’hom là, Ese hombre, de Marc Tamet. Traduction de Maria Carmen Cadarso de Lard. Illustration de Ch. Tricoit. Passage d’encres, collection Trait court. Édition bilingue français espagnol.
Sortie le 17 avril 2015 à 19h00 à Gare au Théâtre (entrée libre).
Le jeu d’écriture instantanée inventé par l’Assitej France pour fêter la journée mondiale de l’enfance au théâtre.The instant playwriting game invented by Assitej France to celebrate the Assitej world theatre day. Assitej France Centre français de l’Association Internationale du Théâtre pour l’enfance et la jeunesse.
Lire SVOBODA :
Le peuple est joyeux (V), dans le cadre du 37ème Bocal Agité de Gare au Théâtre, texte de Marc Tamet, mise en scène de Nicole Desjardins, avec Alice Benoist d’Etuveaud, Thérésa Berger, Marie Collins, Jérémy Fantin
À l’invitation du XXX Festival de Teatro de Malaga, Raoul Fernandez réalise une lecture théâtralisée (en espagnol) d’ Ese Hombre, une pièce de Marc Tamet et traduite vers l’espagnol par Marie-Carmen Cadarso de Lard. Avec la participation dans le film sonore (en français) d’ Alban Gérôme, Christine Gagnepain, Raoul Fernandez. Réalisation du film sonore : Benjamin Hertz. La lecture du 14 janvier 2013 sera la première rencontre de ce texte avec le public espagnol. L’homme là a été écrit spécialement pour le comédien Raoul Fernandez en 1998.
Raoul Fernandez est acteur et costumier pour le théâtre, l’opéra et le cinéma. Il a travaillé huit ans dans les ateliers costumes de l’Opéra National de Paris, puis comme acteur et/ou concepteur des costumes, avec Stanislas Nordey, Marcial di Fonzo Bo, Hauk Lanz, Jean-Pierre Vincent, Wajdi Mouawad, Jean-François Sivadier, Véronique Nordey, entre autres. Au théâtre, on le verra au printemps dans une création de Jorge Lavelli et pour la création des costumes de « Lucia di Lamermoor » à l’Opéra de Lille en septembre 2013.
Marie-Carmen Cadarso de Lard est traductrice. Elle est née à Laguardia (province d’Álava) et s’est installée en France à l’âge de dix-neuf ans. Elle vit actuellement à Wallis et Futuna (Pacifique Sud).
Article publié par le quotidien La Marseillaise à l’occasion de la création de Morceaux de sucre.
Ka ninda, l’écho* et Histoire d’un vaurien (Fragments d’une odyssée européenne 1). Samedi 21 juillet à 16h, à l’ Espace 40 de la Manufacture (entrée libre, durée 1h) par Fabio Alessandrini (comédien), Christine Gagnepain (comédienne), Sylvette Vezin (musicienne) et l’auteur. Le projet est soutenu par Wallonie-Bruxelles International, la Délégation Wallonie-Bruxelles à Paris, Promotion Théâtre et le Centre des Écritures Dramatiques Wallonie-Bruxelles.
Espace 40 / Manufacture: 40, rue Thiers, Avignon (entrée libre, durée 1h) du 7 au 27 juillet, 11h-18h, lectures et rencontres prévues tout au long du festival à 11h 30 et à 16h (sauf horaires exceptionnels).
« Écrit en 1998 pour l’acteur et costumier Raoul Fernandez, et présenté dans un diptyque avec Elle et Lui voyagent, L’hom’ là traite de la question du genre et interroge les genres masculin/féminin sur les plans du sexe, de la séduction et du désir, de la domination, de la mort du couple et de la famille, et s’attache à voir, sous le dessous des cartes génétiques distribuées ou des clichés, les troubles identitaires, difficultés amoureuses, jeux de rôle, etc. Le voyage théâtral se fait sur les chemins du double, de la transparence et des reflets dans le miroir de l’enfance. Le corps du personnage est toute l’histoire. Sa transformation, son accent, l’accentuation du langage qu’il provoque et les paysages de l’identité. » – M. Ta.